«  Alléluia ! » – Nuit et jour de Pâques, Année B

« Ne vous effrayez pas. C’est Jésus le Nazaréen que vous cherchez, le Crucifié : il est ressuscité, il n’est pas ici. » (Marc 16, 1-7)

La mort biologique est la seule certitude humaine que nous ayons. Tous nous allons mourir. Même Jésus, le Verbe divin fait homme, a connu la mort. Et la mort horrible et injuste sur une croix.

Mais pour nous chrétiens, la mort n’est pas une réalité ultime. C’est ce que les chrétiens proclament à la face du monde depuis plus de 2000 ans : «Ne vous effrayez pas. C’est Jésus le Nazaréen que vous cherchez, le Crucifié : il est ressuscité, il n’est pas ici. »  

Pâques signifie « passage ». Passage par la mort vers une vie autre, une vie plus vive, une vie en Dieu. Telle est le grand signe que nous donne la résurrection du Christ, prémisse et gage de notre propre résurrection. Dés maintenant, ne laissons pas la peur, l’égoïsme et les ténèbres prendre pied dans nos vies. Vivons en enfants de lumière. Christ est ressuscité. Alléluia !

6 réflexions sur « «  Alléluia ! » – Nuit et jour de Pâques, Année B »

  1. « Il est vivant, celui que vous cherchez
    Allez donc l’annoncer, aux quatre coins du monde
    Vous le verrez, vous le rencontrerez
    Allez le retrouver, car il est vivant « 

  2. Interessante etymologie.

    Le passage ne se fait pas toujours en douceur.

    Il faut le trouver en soi.

    Si on ne l’a pas trouve, on peut le dire ressuscite, mais c’est un mensonge, et cela aura les consequences du mensonge.

    Pour paraphraser Angelus Silesius
    « Christ could be resurected a thousand times in Jerusalem– but all in vain until He is born in me. »

    C’est relativement facile de repeter du catechisme.
    Devenir Saint est un autre probleme

  3. A propos d’étymologie:

    L’origine de “Pâques” viendrait de “Pessah” en hébreu.
    “Pessah” est en même temps verbe, signifiant “passer devant, épargner” et substantif, désignant la Pâque juive.

    Le “passer devant, épargner” est évidemment à mettre en rapport avec le passage de l’Ancien Testament où les Hébreux en Egypte marquent leurs maisons d’un signe qui les protègera…

    Cette étymologie est plus évidente dans la traduction anglaise de la Pâque juive:
    “Passover”

    1. According to the Book of Exodus, God (Yahweh) commanded Moses to tell the Israelites to mark a lamb’s blood above their doors in order that the Angel of Death would pass over them (i.e., that they would not be touched by the tenth plague, death of the firstborn

  4. How Passover relates to “passed over”:

    According to the Book of Exodus, God (Yahweh) commanded Moses to tell the Israelites to mark a lamb’s blood above their doors in order that the Angel of Death would pass over them (i.e., that they would not be touched by the tenth plague, death of the firstborn

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.